二十四节气歌翻译成白话文

作者:佚名    更新日期:2025-06-12

翻译:

立春花开 ,雨水来淋 ,惊蛰春雷 ,蛙叫春分, 清明谷雨春茶。

立夏耕田 ,小满灌水 ,芒种看果, 夏至看禾, 小暑谷熟, 大暑忙收。

立秋之前 ,种完[番豆] ,处暑[莳田], 白露[耘田], 秋分看禾, 寒露前结。

霜降一冷 ,立冬[打禾] ,小大雪闲 ,等过冬年 ,小寒一年 ,大寒团圆。

二十四节气歌原文:

春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连,

秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。



二十四节气歌翻译成白话文意思如下:

立春,雨水,惊蛰,春分,清明,谷雨,立夏,小满,芒种,夏至,小暑,大暑,立秋,处暑,白露,秋分,寒露,霜降,立冬,小雪,大雪,冬至,小寒,大寒。

二十四节气歌是我国农耕文明的优秀代表,影响力覆盖全国,涉及多个学科,这在我国申报历史上是比较少见的。

鉴于申报材料有明确的专业和技术要求,既要在规定字数、时长及数量范围内,全面体现二十四节气博大精深的文化内涵、价值及存续与保护的相关情况,又要符合保护非物质文化遗产公约的理念和表述习惯,还要通俗明了,让事先不了解该遗产项目的人准确认知。

据文化部非遗司巡视员马盛德介绍,2006年,二十四节气歌被列入国家级非物质文化遗产名录。



立春,雨水,惊蛰,春分,清明,谷雨,立夏,小满,芒种,夏至,小暑,大暑,立秋,处暑,白露,秋分,寒露,霜降,立冬,小雪,大雪,冬至,小寒,大寒。

【二十四节气歌】
春雨惊春清谷天,
夏满芒夏暑相连,
秋处露秋寒霜降,
冬雪雪冬小大寒。

【二十四节气】



  二十四节气歌
  春雨惊春清谷天,
  夏满芒夏暑相连,
  秋处露秋寒霜降,
  冬雪雪冬小大寒。

  二十四节气

  立春: 2月4日-5日,谓春季开始之节气
  雨水: 2月18日—20日,
  此时冬去春来,气温开始回升,空气湿度不断增大,但冷空气活动仍十分频繁。
  惊蛰:
  3月5日(6日),指的是冬天蛰伏土中的冬眠生物开始活动。惊蛰前后乍寒乍暖,气温和风的变化都较大。
  春分:
  每年的3月20日(或21日),阳光直照赤道,昼夜几乎等长。我国广大地区越冬作物将进入春季生长阶段。
  清明:
  每年4月5日(或4日),气温回升,天气逐渐转暖。
  谷雨
  谷雨:
  4月20日前后,雨水增多,利于谷类生长。
  立夏:
  5月5日或6日“立夏”。万物生长,欣欣向荣。
  小满:
  5月20日或21日叫“小满”。麦类等夏熟作物此时颗粒开始饱满,但未成熟。
  芒种:
  6月6日前后,此时太阳移至黄经75度。麦类等有芒作物已经成熟,可以收藏种子。
  夏至:
  6月22日前后,日光直射北回归线,出现“日北至,日长至,日影短至”,故曰“夏至”。
  小暑:
  7月7日前后,入暑,标志着我国大部分地区进入炎热季节。
  大暑:
  7月23日前后,正值中伏前后。这一时期是我国广大地区一年中最炎热的时期,但也有反常年份,“大暑不热”,雨水偏多。
  立秋:
  8月7日或8日,草木开始结果,到了收获季节。
  处暑:
  8月23日或24日,“处”为结束的意思,至暑气即将结束,天气将变得凉爽了。由于正值秋收之际,降水十分宝贵。
  白露:
  9月8日前后,由于太阳直射点明显南移,各地气温下降很快,天气凉爽,晚上贴近地面的水气在草木上结成白色露珠,由此得名“白露”。
  秋分:
  9月22日前后,日光直射点又回到赤道,形成昼夜等长。
  寒露:
  10月8日前后。此时太阳直射点继续南移,北半球气温继续下降,天气更冷,露水有森森寒意,故名为“寒露风”。
  霜降:
  10月23日前后为“霜降”,黄河流域初霜期一般在10月下旬,与“霜降”节令相吻合,霜对生长中的农作物危害很大。
  立冬:
  每年11月7日前后。
  小雪:
  11月22日前后为“小雪”节气。北方冷空气势力增强,气温迅速下降,降水出现雪花,但此时为初雪阶段,雪量小,次数不多,黄河流域多在“小雪”节气后降雪。

  大雪:
  12月7日前后。此时太阳直射点快接近南回归线,北半球昼短夜长。
  冬至:
  12月22日前后,此时太阳几乎直射南回归线,北半球则形成了日南至、日短至、日影长至,成为一年中白昼最短的一天。冬至以后北半球白昼渐长,气温持续下降,并进入年气温最低的“三九”。
  小寒:
  1月5日前后,此时气候开始寒冷。
  大寒:
  1月20日前后,一年中最寒冷的时候。

立春,雨水,惊蛰,春分,清明,谷雨,立夏,小满,芒种,夏至,小暑,大暑,立秋,处暑,白露,秋分,寒露,霜降,立冬,小雪,大雪,冬至,小寒,大寒。

雨水:2月18日—20日,

冬去春来,气温开始回升,空气湿度不断增大,但冷空气活动仍十分频繁。惊蛰:

3月5日(6日),指的是冬天蛰伏土中的冬眠生物开始活动。气温和风的变化都较大。

春分:

每年的3月20日(或21日),阳光直照赤道,昼夜几乎等长。我国广大地区越冬作物将进入春季生长阶段。

清明:

每年4月5日(或4日),气温回升,天气逐渐转暖。谷雨:4月20日前后,雨水增多,利于谷类生长。

立夏:

5月5日或6日“立夏”。万物生长,欣欣向荣。

小满:

5月20日或21日叫“小满”。麦类等夏熟作物此时颗粒开始饱满,但未成熟。芒种:

6月6日前后,此时太阳移至黄经75度。麦类等有芒作物已经成熟,可以收藏种子。

夏至:

6月22日前后,日光直射北回归线,出现“日北至,日长至,日影短至”,故曰“夏至”。小暑:

方便记忆的二十四节气歌:春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连,秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。



歌曲翻译有哪些原则~

一、歌曲翻译的标准
  歌曲翻译的标准是可变的,歌曲翻译的质量并无固定标准,歌曲翻译方式应视具体情况而定。如:艺术歌曲,其目的是为了让听众了解歌曲的意境,所以作者通常会选择形式精练,表意丰富的诗歌作为词。因此,译者在翻译此类歌曲时应将歌曲所要表达的主要意境传达给译文听众。相对艺术歌曲来说,流行歌曲较注重歌曲的旋律,其歌词相对通俗,翻译时,译者应力求口语化。
  译者应结合听众群体的特点和歌曲创作的特点来翻译作品,完善二次创作结果。
  尽管歌曲翻译可变因素较多,但这并不意味着歌曲翻译无据可依。通常,歌曲翻译可遵循以下四条准则.
  1.忠实性:这是翻译的基本准则,歌曲翻译也不例外。翻译应尽可能保留原曲风格、结构和创作手法。
  2.自然性:译者在翻译时须综合考虑原曲的词序、音域等特点,使译曲听起来自然。
  3.优雅性:由于歌曲和其他音乐形式不同,因此,歌曲翻译旨在通过展现歌词与旋律间的相互作用所产生的综合美来向听众传达其所要表达的美感。
  4.可唱性:在歌曲翻译中,这条准则应占据最高地位。可唱性要求译者不仅能使翻译的歌词与原歌曲文本中特定的词匹配,而且要与原曲旋律匹配。
二、歌曲翻译的方法
歌曲翻译大致分为两个步骤。第一个步骤是歌词翻译,第二个是将翻译好的歌词与原曲的旋律相匹配。

正因为不同歌曲的特点和翻译标准不同,译者在歌曲翻译中所采用的方法也是多种多样的。总的来说,歌曲翻译的方法可以分为普遍常见和特殊少见两大类。
  
  1.普遍常见的方法
  最为普遍常见的歌曲翻译方法通常有三种:直译、意译和改译。
  a.直译法。此法旨在将原歌曲中的每个字的意思都完完整整的翻译出来。以英国歌曲《Long,Long Ago》为例:
  Words and Music bv T.H.Bayly Tell me the tales that to me were so dear.Long,long ago,long long a-go……
  亲切的故事,你讲给我听,很久以前,很久以前……
  在此,译者采用了直译的方法。听众能清楚地明白歌曲的主要意思,但由于缺乏可唱性,很难感受到原曲所要展现的意境,无法充分感受到原曲的美感。
  b.意译法。这种方法不仅强调向译曲听众传达歌曲主旨并注重对词语地选择,在歌曲翻译中应允许译者针对原曲的特点加以适当调整。歌曲翻译家薛范在翻译影片《泰坦尼克号》的主题曲《My Heart Will Go On》时就采用了这种方法:
  Every night in my dreams I see you,I feel you.that is;how论文联盟WWW.LWLM.COM整理 I know you go on.Far across the distance and spaces between us,you have come to show you go on.……
  每夜我总梦见你来到我身旁,依旧如同往常一样。尽管你我中间相隔宇宙渺茫,你仍向我叙说梦想。无论你身在何方,我相信心儿永远昂扬……
  为了突出爱情这一主题,薛范对原词作了灵活的调整。如:他并没有将第一句“Every night…feel you”字对字的翻译成“每夜,在我梦里,我看见你,感觉到你”,而是根据原歌曲节奏和旋律的特点译成“每夜我总梦见你来到我身旁”,这不仅增强了译文的可唱性,更为作品的意境增添了几分浪漫。
  c.改译法。这种方法要求译者在原曲基础上,用译语重新创作。如:张学友演唱的《吻别》在被翻译成英文时就采用了此种方法:
  前尘往事成云烟消散在彼此跟前,就连说过了再见也看不见你有些哀怨……
  Hiding from the rain and snow,trwng to forget but I won't let go,looking at a crowded street,listening to my own heart beat…
 
2.特殊少见的方法
  除了上述提到的三种常见的方法外,在歌曲翻译过程中还有一些特殊的方法。其中一种是;在翻译中,尽可能体现原曲的本意而忽略其他因素。事实上,这种方法起源于电影字幕的翻译。有人认为这样能够帮助译语听众在欣赏原汁原味的歌曲时,了解歌词的大意。因其具有片面性,大多数翻译者都较少采用这种方式。
  歌曲翻译是集文学、音乐和翻译三门学科知识为一体的综合性学科,译者对作品的理解不能仅仅停留在对歌词翻译的层面上,而应认真体味原歌曲的具体意境,结合歌曲创作的时代背景,歌曲的节奏、旋律、力度、速度等特点,选择与之相适应的翻译方法,使译词与原曲匹配,努力达到与原作者的创作目的一致的效果。
资料引用于http://www.lwlm.com/waiyufanyi/201111/595499.htm

抒情音乐
lyric music


短语
抒情的音乐 Music lyric ; Lyric music ; lyrical music
我们更喜欢抒情的音乐 We prefer music that has great lyrics
欧美抒情女声音乐 Jim Brickman-Desting
音乐抒情文学 musical lyric literature

双语例句:
如果是摇滚乐就跳迪斯科,如果是抒情音乐就跳芭蕾舞。
If it's rock music I'll do disco, and if it's romantic music I'll do ballet.