台湾名字的起源?

作者:佚名    更新日期:2025-06-12
  名称由来
  大员
  台湾的名称由来很多,其中南部的台湾原住民平埔西拉雅族的「Taian」或「Tayan」,为「外来者」之意;台湾荷治时期称台湾为「Taioan」,以音译转写为汉字「大员」、「台员」、「大湾」或「台窝湾」,这些名称原本是指现今台南安平地区附近,后来在日治时期,逐渐演变为整座岛屿的名称。

  高砂
  另外,日本古代称呼台湾为「高砂」、「高砂国」。

  埋冤
  本土文史学家连雅堂的说法为台湾在明代的汉人移民,多数是从福建渡过台湾海峡而来,此海峡有黑水沟之称,天气海流海象令早期移民渡海困难,九死一生,来台湾后也可能因水土不服、瘟疫传染而死亡,无法生还故乡,便以「埋冤」为此地名,本来是纪录先民艰辛开垦的情状,后来因为名字不吉利,而改成跟台湾闽南语发音一样的「台湾」。

  但事实上,台湾地名由来不是埋冤!「台湾」一词早在明朝泰昌元年(1620年)就首次出现於公家文书之上,明末何乔远所著之《镜山全集》中,也出现「台湾」这个名称,而大量移民形成「埋冤」之地,却发生在清领初期,所以此种说法并不正确。

  福尔摩沙
  台湾又称为「福尔摩沙」,在16世纪当时的葡萄牙船只在经过台湾海面时,水手从海上远望台湾,发现台湾岛甚为美丽,於是高呼「Ilha Formosa!」,在葡萄牙语的「Formosa」为「美丽」之意,「Ilha」为「岛屿」之意,故翻译为美丽之岛,因此「福尔摩沙」取葡萄牙语「Formosa」音译而来,在1950年代前是欧洲国家对台湾的主要称呼

  是故又称宝岛,士人则喜以山海经中的海上仙山名号蓬莱、瀛州等,作为台湾的雅称。

  台湾
  台湾在汉字的正式写法为「台湾」,而「台」为正体字,但与异体字「台」通用,现今民间与媒体多用「台湾」,在部分官方文件中也使用「台湾」

早在我国远古时代就有"海外仙山"之说。《列子.汤问篇》中记载,夏朝末年,有个叫夏革的人对商部落的首领成汤讲了一个神奇的秘闻:在茫茫无边的大海上有五座美妙无比的仙山:岱舆、员峤、方壶、瀛洲、蓬莱,山上居住着神仙。

在我国另一本古代地理著作《禹页》中讲到扬州时提到"岛夷卉服"(东南海岛上居住着穿麻制衣服的岛夷)。说明,远古时代,祖先们就对海上的岛和人有一定认识。《史记》中也曾提到,战国时就有人出海寻找仙山,齐威王,齐宣王、燕昭王都曾派人出海,秦始皇派徐福出海寻找不老之药,并在日本定居。到了汉代,台湾被称为"夷洲"。三国时仍称夷洲,隋至元代称流求、流球、琉求、硫虬。明朝初年,中山国王察度到京城纳贡(中山国是冲绳)被封为流求,后来发现东南沿海有一块面积更大的岛屿,改称中山国为大流求,台湾为小流求。明中期以后,民间对台湾的称呼很如多,如鸡笼(指台湾北部)、北港(台湾西部沿海的通称)、大鸡笼、大员(圆、冤)台员、大湾、台窝湾,官方称为东蕃或东番渚山、东蕃诸岛,郑成功改称为东都东宁。连横的《台湾通史》中说:台湾原名埋冤--台湾(闽南话。同音)现在认为是由台窝湾演变而来,也就是由台湾原住族群的名字发展而来的,平埔族中的台窝湾族群最早与大陆渔民接触。明代万历时官方正式启用台湾一词。

1683年康熙二十二年,清统一台湾,1684年设台湾府,属福建省,"台湾"正式被政府命名。1885年中法战争后台湾升为省,刘铭传为首任巡抚。这一切说明台湾名字的演变是与两岸关系不断密切分不开的。

外国人对台湾有不同的称呼 :16世纪中叶,日本人称之为高砂、高山、高砂(山)国大惠国、多伽佐古。西方称之为,福摩莎Formosa(葡文)"美丽之岛"之意,最早是1544年明嘉靖年间的葡萄牙人起的。

台湾名称的由来是什么?~

关于台湾名称的由来,历来众说纷纭,现在,国内外大致有三种不同的看法:第一种认为,在1624年荷兰人强占台湾后,陆续在海水入湾处修建了一些楼台,台湾便由此而得名。
第二种认为,台湾本应称大湾,是文人们在文章中引用它时,逐渐转化而成的。大湾是安平(今台南西安平镇)的大海湾,到今天早已完全陆化了。在其未陆化时,明朝文人陈第的《东番记》中称之为大员,清代的周婴在《远游篇编》中已将台湾写成台员了。
第三种看法较为可靠。认为根据实地考察以及对史料的整理、挖掘,发现在原先的安平地区,存在着一个称为台窝湾族的土著部落,习惯上,就把这一地区称为台窝湾。后来,随着习惯的变化与官府的正式命名,台湾遂成为全岛的名称。
台湾岛很久以前就存在了,我国的历史典籍中对台湾历次名称的改变记载得很周全。《尚书·禹贡》中称台湾为岛夷;瀛洲是《史记》中的称谓;到了《三国志》中又称为夷洲。以后的称谓,音的变化就不太大了。唐代谓之流求,宋代不变,至元代改为琉球,明代中后期曾一度称东番,但在后期,台湾这一称谓终于出现了。

台湾自古是我国的领土,东汉称夷洲,隋时改称流求,明代又称北港、东蕃。元明设巡检司于澎湖,清康熙二十三年(1684年)置台湾府,隶属福建省。光绪十一年(1876年)建为台湾省。台湾一词最早见于官方文献的是明崇祯八年(1635年)何楷等人的奏疏中,从清初建府始一直沿用至今。 然而“台湾”这一名称由何而来?它的含义又是什么?学术界仍持不同看法,尚难定论。 有人说“台湾”是古代神话传说“岱屿”和“员峤”首字联名“岱员”转变而来的;也有人说“台湾”是因盛行于闽台地区的台风而得名;还有人说“台湾”原作“埋冤”,后因其词不详才改称为“台湾”的。意即“明代漳泉人入台者,每为天气所虐,居者辄病死,不得归,故以埋冤名之,志惨也。其后以埋冤不祥,乃改今名”(连横:《台湾通史·开辟篇》)。更多的人则主张“台湾”之名来源于陈第所著《东番记》中的“大员”、周婴《远游篇》中的“台员”和顾炎武的《天下郡国利病书》中的“大湾”。“台湾”则由“大员”、“台员”、“大湾”等或因语音相同转译,或以当地部落名称谓转化而来的。例如《辞海》等都持这种看法。谭其骧等在《我国省区名称的来源》台湾省条中,阐明了“台湾”名称的演变过程和各个时期的地域所指。文中说,十六世纪时有“大员”之称,本指今台南安平镇附近一带,是当地高山族部落名译音。进入十七世纪“大员”又改写成台湾。其时荷兰侵略者在该地所筑的热兰遮(ZeeIandia)城,华人即称之为台湾城。1662年郑成功驱逐荷兰侵略者收复全岛后,“台湾”所指大致在今台南市一带。清初建立台湾府后,台湾一名所指地域才包括整个岛屿。另一种看法,认为因荷兰人在海湾修城筑台,故名“台湾”。道光重刻本康熙《台湾县志》云:“荷兰设市于此,筑砖城,制若崇台,其海滨沙环水曲曰湾,又泊舟处概谓之湾,此台湾所由名也。” 此外,成书早于《东番记》的《日本一鉴》的《穷河话海》和《桴海图经》两册中,都把台湾称作“大惠”。吴壮达认为“大惠”与《东番记》的“大员”及后出现的“台员”、“大湾” 都是对同一地理对象的名称从闽南方言转化。他从安平古海湾“大湾”的转化论证“台湾”一名由来于“大湾”。又据康熙《台湾县志》所筑城堡“制若崇台”,“台湾”的“台”与“湾”两字联称的含义才成立。1662年郑成功收复台湾后,“台湾”一名才被人们采用。邵秦在《台湾名称由来考略》(载《历史研究》1982年第2期)一文中不同意这种看法,认为台湾闽音称谓大员、台员、大湾等,在荷兰人侵台前早已存在,在修城筑台前荷兰人也随中国人称安平为“大员”;也不同意把“台湾”之称来源于大海湾的“大湾”一名转化而来,因为《东番记》并未记成大湾而写成大员,《远游篇》作台员。“大员”、“台员”在字义上不能表示出海湾之意。“台湾” 应由来于原安平地区土著台窝湾族,以其族名称其地,据调查确认台南城的大湾庄为台窝湾族原住地。“大湾”即“台窝湾”的同音异字。荷兰文献中对安平一带有时写成Tayovoan(台窝湾),有时写成Tyovon(梯窝湾)、Teijoan(大员)、Toyouan(台员)等 中荷两国的两种不同民族语言对该地称呼基本一致的记载,雄辨地证明了关于台湾名称最早来源的出处,即与台湾安平一带土著台窝族名称有关。关于“台湾”名称的由来,目前虽仍存在分歧,但在辞书、报刊出版物中,涉及有关台湾名称来源的有其一定的倾向性,很多专家、学者又都在积极研究探讨这个问题,或许在不久的将来能揭开这个谜底。 参考资料:http://www.beelink.com/20001031/416439.shtml